Название бренда техники в переводе как «вершина горы»

Если бы бренд в Германии назвали Вершинагоры, тогда бы этот бренд давно затух (моё личное мнение) как в самой Германии, так и за её пределами. Но вот если его назвать по немецки, тогда будет красивое название для всего мира. Почему так происходит, не понять…

Название какого бренда техники переводится с немецкого языка как «вершина горы»?

Поиски через переводчик как в яндексе, так и в гугле не дал результатов, так как значения этих слов настолько широко, что получилось бы много вариантов, пришлось искать именно ту компанию, в названии которой присутствуют слова «вершина» и «гора», сразу хочу отметить, что это будут редкие варианты перевода:

Kuppe [ˈkʊpə] — сопка, вершина, гребень, верхушка, кончик пальца (яндекс переводчик); закругленная вершина, головка, шляпка, верхушка, свод (гугл переводчик)
Веrg [Ве ʁk] — гора (перевел только в яндекс переводчик, гугл это слово вообще не переводит, ссылаясь на македонский язык, а вот в обратную сторону предлагает варианты — гора, груда, куча)

Можно по разному, оказывается перевести этот бренд, вот несколько вариантов: Шляпка Кучи, Головка Груды, Закруглённая Вершина Горы, Гребень Горы и так далее.

Но вот представители компании перевели своё детище именно как Вершина горы, и этот бренд:

Kuppersberg

Производитель кухонной мебели, первой продукцией стали кухонные вытяжки. Компания стартовала в 2000 году и за 5 лет вышла в лидеры, применив в производстве высокотехнологичные новинки. Хотя компания и немецкая, но производят продукцию в странах: Испании, Португалии, Турции, Италии. За 20 лет компания под этим брендом расширила ассортимент — стеклокерамические варочные поверхности, электрические и газовые духовые шкафы, а также стиральные и посудомоечные машины.

от SitesReady

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *